蝴蝶村的早晨是从海鸥的鸣叫开始的。
叶飞坐在书房临窗的桌边,面前摊开着一份装订厚重的文件。晨光从海平面方向斜射进来,在深蓝色封面上投下柔和的光晕。封面上用烫银字体印着标题:“新文化丝绸之路——东西方文化系统**流计划(草案)”。
他翻开封面,第一页是目录。计划书被分为六个部分:目标与愿景、当前现状分析、核心项目规划、实施路径、预期成果、风险评估与应对。每一部分下面又有细分章节,结构清晰得像解剖图。
翻到“核心项目规划”那一章,叶飞拿起红笔,在几个条目旁边做了标记。笔尖划过纸张,发出细微的沙沙声。窗外的海面上,几艘早班的渡轮正缓缓驶向港岛,在碧绿的海水中犁出白色的尾迹。
楼下传来厨房的动静。是周海睸在做早餐——她能根据脚步声判断是谁下楼,然后准备对应的餐点。叶飞喜欢简单的白粥配小菜,林依诺需要咖啡和全麦面包,梁倩怡如果有来,会要一杯热奶茶。
今天梁倩怡确实来了。叶飞听到她在楼下说话的声音,语气轻快:“海味早!我来帮忙。”
“不用不用,马上就好。你先坐,依诺姐应该马上就下来了。”
叶飞合上计划书,站起身。文件确实很厚重,拿在手里沉甸甸的,不仅仅是纸张的重量,更是其中承载的想法和可能性的重量。
他走下楼时,餐厅的长桌上已经摆好了早餐。白粥在小砂锅里冒着热气,几碟小菜摆成梅花状——酱黄瓜、辣萝卜干、腐乳、花生米,还有一碟周海睸自己腌的酸菜。咖啡机正在运作,深褐色的液体滴入玻璃壶,香气弥漫。
林依诺从二楼下来,已经换好了职业装,深灰色西装套裙,头发一丝不苟地盘起。她手里拿着平板电脑,边走边看屏幕上的日程表。
“早。”叶飞说。
“早。”林依诺抬起头,目光在他手中的文件上停留了一瞬,“这就是你昨晚说的那个计划?”
“对。”叶飞将计划书放在餐桌上,“吃完早餐看看。”
四人坐下用餐。周海睸盛粥,梁倩怡倒咖啡,动作默契得像排练过很多次。晨光透过落地窗洒进来,在木质地板上投出明亮的方格。
“倩怡,今天开始你暂时调来基金会帮忙。”叶飞喝了一口粥,说,“这个计划需要人手做前期调研。”
梁倩怡眼睛一亮:“好的叶少!需要我具体做什么?”
“先看计划书,然后整理一份国内外现有类似项目的案例研究。”叶飞说,“重点是欧美大学的中文系、汉学研究中心,还有那些做过中国文学翻译出版的出版社。我要知道他们现在在做什么,缺什么,我们能提供什么。”
“明白。”梁倩怡立刻拿出笔记本记录,笔尖快速移动。
林依诺一边在面包上抹黄油,一边看向那本厚厚的计划书。她的眼神里有种专业人士看到重大项目时的专注和审慎:“你昨晚说这是‘新文化丝绸之路’,具体想怎么做?”
“系统性的文化交流。”叶飞放下勺子,身体微微前倾,“不是零散的翻译几本书、办几场音乐会。是要建立一个长期、稳定、双向的渠道,让优秀的中国现当代文化作品——文学、音乐、电影剧本——能够系统地进入西方主流文化视野。”
他从计划书中抽出一张图表,摊在桌上。那是一张思维导图,中心是“新文化丝绸之路”,延伸出几条主线:翻译出版计划、学者交流计划、创作驻留计划、数字档案库。
“你看这里。”叶飞的手指落在“翻译出版计划”分支上,“我研究了欧美市场的中国文学翻译现状。现在被翻译过去的主要是古典文学——诗经、唐诗、四大名着,还有就是一些符合西方对中国想象的作品。现当代的优秀作品,翻译得太少了。”
林依诺凑近看图表,眼镜后的眼睛快速扫过那些细分的条目:“你想翻译哪些作品?”
“先做一个名单。”叶飞翻到计划书后面的附录,那里列出了初步选定的作品清单——有小说、诗歌、戏剧,都是他认为既有文学价值,又能让西方读者理解的作品,“然后找最好的译者,不是那种字面翻译,是要真正理解两种文化、能传达作品神韵的译者。”
梁倩怡也凑过来看,轻声念出几个书名:“《围城》……这个好像已经有英译本了?”
“有,但翻译质量不够好。”叶飞说,“钱钟书的语言风格很难翻译,现有的译本丢失了很多文字游戏和讽刺意味。我们需要更好的版本。”
周海睸坐在一旁安静地听着,手里拿着粥勺,眼睛却亮晶晶的。虽然她不完全懂这些文化战略,但她能感受到叶飞说话时那种认真的力量。
林依诺继续往下看计划书。她的手指在纸页上轻轻滑动,时而停顿,时而快速翻页。当她看到“创作驻留计划”部分时,眉头微微挑起:“你想邀请西方作家、音乐家、电影人来中国驻留创作?”
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
点击弹出菜单